Стр. 42 - Tyeski.indd

Упрощенная HTML-версия

40
Это очередное аккуратное прикосновение к судьбам геро-
ев, народа и страны заставляет вновь о многом задуматься
и прежде всего о великой цене каждого решения и шага, и
недопущении войны как изуверского способа достижения
определённых целей! Развалины Брестской Крепости – это
молчаливый приговор, упрёк и урок всем поколениям и всем
нам на будущие времена!
Язык общения
Как в советское время так и сейчас, общение между
людьми происходит в основном на русском языке, который
как и белорусский язык является государственным. Что же
касается указателей, вывесок и объявлений, то здесь встре-
чаются оба языка. А чего и где больше, или какой из них где-
то более преимущественен определить трудно. Вот кажется,
что дорожные указатели населённых пунктов все – на бело-
русском языке. Но въезжаем в другой район или область –
все или многие уже на русском языке.
Но в целом всё достаточно понятно и без переводчика. А
где непонятно, то можно догадаться.
Это не удивительно – ведь основа наших языков общая.
Когда-то, в Российской Империи вообще белорусский язык
(так же как и украинский) не признавался как самостоятель-
ный, а считался местным наречием или говором. Помню, что
в школе некоторые мои одноклассники писали отдельные
слова на уроках русского языка и литературы с ошибками,
похожими (как теперь мне видится) не на ошибки, а скорее
на слова из белорусского или украинского языков. Это, по-
видимому, было влиянием уклада жизни их семей, среди ко-
торых были выходцы из Украины и Белоруссии.
Многие белорусские слова звучат мягче и нежнее анало-
гичных русских, без некоторых твёрдых знаков в них, заме-
нённых на похожие. Так даже город Витебск – это Вицебск,
Белпочта – Белпошта, район – раён, берёза – бяроза и т.д.