Геннадий МАШКИН
ê
250
—Да и так сойдет…— пробормотал я в ответ, а ноги уже двигались в темную
утробу баржи. Вдруг подумает, что трушу. И так у нее что-то слишком оттопырива-
ется нижняя припухлая губа. Заметно даже в полутьме.
Видели бы ребята, как я шел вглубь баржи и сжимал в сыром кармане послед-
нюю ракету Лесика… Однако я дошел до мокрого места, где отжимала свои шаро-
вары и кофту девчонка. На меня никто не бросился из темноты. Но дальше я решил
не ходить. Все равно девчонка отвернулась…
Я быстренько выжал свои штаны и рубашку. И не успел я вернуться под тент,
как дождь прекратился.
Парнишка японец вдруг встал передо мной. Я сжался, ожидая удара. Но он
начал по-своему благодарить меня за то, что я спас его сестру. Вот тут пришлось
растеряться окончательно. Сам налетел на них, чуть не перевернул шлюпку, и меня
же благодарят…Может быть, я неверно перевел?..
— Мой брат говори росскэ маренький спасибо, — перевела девчонка, прило-
жила руку к сердцу и поклонилась.
Зеленый луч впился ей в мочку маленького уха. Японка чуть повернулась, и
луч пробил ее ресницы, похожие на крылья стрижа, и осветил глаз цвета дегтя. Она
подставила щеку лучу, и там обозначилась ямка, продолговатая, как боб. И хоть
нижняя губа была толстая и слегка оттопыренная, все же мои пальцы зашевелились
сами собой. Я никогда не рисовал девчонок, но тут бы мог — ради исключения,
конечно.
— Купаться еще рано, — пробормотал я, кашлянул и спросил: — Как вас
звать?
Что бы там ни было, я не должен был показывать, что понимаю по-японски.
Девчонка перевела мой вопрос брату. Тот ответил:
— Ватакуси ва Ивао то иимасу.
—Мой брат Ивао, — перевела девчонка. — Я — Сумико.
Они оба враз поклонились.
Чего они кланяются? Так у меня пропадет вся злость.
— Вы мне бычка спугнули, рыбку, — хмуря по-отцовски брови, сказал я. —
Через вас и крючок посадил…Меня Герой звать. Ге-е-ра.
— Росскэ Гера-сан ходи зачем наса барза? — возразила Сумико. — Дядя Ки-
мура хозяин барза.
—Может, и сопки ваши, и море? — спросил я и ехидно так хмыкнул.
Сумико разъяснила мне, что их дядя владел этой баржей, пока ее не пробил
снаряд. Кимура имел и сейнер, но пришлось отдать его за долги купцу Загашникову.
А на кунгасах Кимуры ловят треску и селедку рыбаки рыбозавода.
Сумико перевела брату наш разговор. Тот не взъерепенился. Он отвернул борт
военного кителька, снял крючок с подкладки и протянул его мне. У него их там
было зацеплено штук семь — разных.
— Я хочу поймать рыбу, — стал оправдываться я, взяв крючок. —У меня есть
маленький брат Юра. Для него хочу поймать рыбку, понимаете?
—Маленький Юра мы дадим рыбка, — сказала Сумико. — Пожаруйста, ходи
к нам.
Я приложил руки к сердцу и сделал легкий поклон. Сумико сжала мою ладонь
холодными пальцами и повела вперед. Второй раз я шел уже смелее. Но ракету на
всякий случай в кармане нащупал. В носовой части баржи Ивао отодвинул ящик.
В дыре сверкнул белый песок. Мы выползли на него. Ивао задвинул ящик над го-
ловой. Сумико цепко держала меня за руку. Она повела не напрямик к фанзам, а
кружным путем по самому берегу. Я пытался сократить путь, но Сумико покачала
головой и сказала: